Зверь - Страница 108


К оглавлению

108

Осветительный патрон затрещал и погас. В переполненном дымом туннеле воцарились зловещее безмолвие и кромешная тьма. На ногах стояли семеро, двое лежали на земле с ранами от острых когтей. Еще семеро погибли в двухминутной схватке с четырьмя животными.

— Итак, двигаемся дальше. Не дело торчать на месте, точно утки на пруду. Сержант, что показывает прибор? — спросил Коллинз, поднося к лицу кислородную маску.

Менденхолл, дрожа всем телом, стер с прибора кровь монстра.

— Ничего… пока больше ничего, сэр. Стрелки неподвижны.

Коллинз бросил еще одну осветительный патрон и осмотрел место схватки. Пол устилали изувеченные тела погибших.

— Придвиньте их к стене. Постараемся за ними вернуться, — сказал Коллинз, задерживая взгляд на мертвом пареньке-рейнджере лет девятнадцати.

Они только-только продолжили путь, когда боец «Дельты», державший в руках рацию и что-то увидевший на полу, воскликнул:

— Майор! Взгляните-ка!

Коллинз приблизился к нему и посмотрел вниз.

— Что у вас?

— Похоже, не только мы идем по этому маршруту. — Боец посветил на пол фонарем. В земле темнели свежие следы.

— Может, это одна из наших команд? — предположил Джек. — Судя по всему, их от четырнадцати до восемнадцати человек.

— При других обстоятельствах я бы полностью с вами согласился, сэр, но взгляните вот сюда. — Луч фонаря упал на следы совсем маленьких ног, явно обутых в кеды. — И еще: один из них не в военных ботинках, а по-видимому, в ковбойских сапогах. — Боец посветил на другие следы, тоже небольшие. — А тут шла явно женщина, может, медсестра или официантка. У моей жены примерно такие же шлепанцы.

Коллинз выпрямился и посветил вперед. Луч пронзил лишь наполненную дымом тьму.

— Кто бы они ни были, с ними по меньшей мере трое гражданских, майор, — сказал спецназовец. — Мужчина, ребенок и женщина.


В то время как Коллинз с тревогой раздумывал, откуда в туннеле гражданские, Карл Хастингс, один из самых опытных инженеров-геологов группы «Событие», выпускник Колорадской горной школы, трясся от страха перед врагами, напавшими на их команду. Основной удар приняли на себя бойцы «Дельты»; рейнджеры оттаскивали раненых, которых чудом удалось вырвать из лап чудовищ. Пострадавших было четверо, семеро сражались. Бобби Дженкса, друга Сары, твари утащили во внезапно образовавшуюся в стене дыру.

Звери напали совершенно неожиданно. Убить команде удалось пока только одного из них; надежды на победу не оставалось. Первыми вступили в бой спецназовцы из «Дельты», остальные подключились к ним в качестве поддержки, но с самого начала было ясно, что не стоит рассчитывать на чудо. Сейчас спецназовцы стреляли по врагу с малого расстояния, из девятимиллиметровых пистолетов. Некоторые пытались пустить в ход даже ножи. Начался этот кошмар с обвала стен, в котором сразу погибли несколько человек. Команда стала оказывать сопротивление, пребывая в состоянии паники. Теперь оставалось надеяться только на то, что им как-то удастся подняться на поверхность и погибнуть не в подземном аду, а при свете дня.

— В потолке разрыв! — крикнул кто-то. — Вижу солнечный свет. Скорее сюда, поднимем раненых!

— Спасибо, Господи! Спасибо, Господи! — воскликнул Хастингс.

Перебежав в то место, куда сверху светило солнце, члены команды заметили тени и отчетливо услышали шум винтов. Над дырой кружили по меньшей мере три боевых вертолета «Апач лонгбоу АН-64». Изможденным представителям «Дельты» и группы «Событие» этот звук показался самым приятным на свете.

Двое спецназовцев подняли наверх сначала раненых потом всех остальных и выбрались наружу сами. Члены команды упали на песок, не сводя глаз с висевших в небе винтокрылых машин.


Бретт Джекобсон, летчик ведущего вертолета, уорент-офицер, прослуживший в группе «Событие» восемь лет, быстро сосчитал, сколько человек выбралось из подземного туннеля, и мрачно покачал головой. Он прекрасно знал, каков был состав каждой команды в самом начале.

— Уничтожили половину, — сказал он в микрофон.

— Да. И бойня, по-видимому, еще не закончена, — ответил стрелок, сидевший в носовой части. — Взгляните-ка.

Летчик повернул голову и ахнул от ужаса. К выбравшейся на поверхность команде быстро приближались, рассекая песок, два зверя с севера и один с востока. Скорость тварей достигала шестидесяти миль в час. Один из монстров подпрыгнул вверх, точно дельфин, по-видимому, проверяя, верный ли выбрал путь, и вновь нырнул в почву.

— Боже! Внизу наши люди и три, повторяю, целых три движущиеся к ним цели. Действуем! — крикнул Джекобсон своим ведомым. — Быстрее!

Два других вертолета развернулись, нагнали атакующих животных и выпустили в них по ракете «Хеллфайр». Снабженные лазерной системой наведения ракеты устремились к целям, но не попали в них, поскольку животные с поразительной проворностью вынырнули на поверхность и подскочили в воздух. Первый зверь вцепился в один из летевших на относительно невысокой скорости вертолетов, повредив при этом средства наведения. Второй монстр оттолкнулся от хвостовой балки и вновь нырнул в песок. Боеголовки ракет вошли в землю, поднимая в воздух песчаный фонтан в сотню футов. Летчик опомнился и схватился за ручку управления. Он понятия не имел о том, что первый зверь висит на шасси, до тех пор, пока тот не принялся вспарывать вертолетное брюхо острыми когтями.

Пилот ведущего вертолета, сообразив, что происходит, толкнул от себя рычаг. Аппарат рванул к висящему под ведомым животному, стрелок прицелился, и скорострельная автоматическая пушка выпустила во врага очередь противотанковых тридцатимиллиметровых снарядов. Туловище монстра разорвалось посередине и двумя частями полетело вниз. В «апач» вошли всего четыре или пять снарядов.

108